READINGS in FRENCH

 

CORINTHIENS

 

Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, s

i je n’ai pas l’amour,
je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.

 

Et quand j’aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance,
quand j’aurais même toute le foi jusqu’à transporter
les montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien.

 

Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture
des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n’ai pas l’amour, cela ne me sert de rien.

 

l’amour est patient, il est plein de bonté; l’amour n’est
point envieux; l’amour ne se vante point; il ne s’enfle d’orgueil,

 

il ne fait rien de malhonnête, il ne cherche point son
intérêt, il ne s’irrite point, il ne soupçonne point le mal,

il ne se réjouit point de l’injustice, mais il se réjouit de la vérité;

il excuse tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout.

 

L’amour ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les
langues cesseront, la connaissance disparaîtra.

Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,

mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra

Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je
pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je
suis devenu homme, j’ai fait disparaître ce qui était de l’enfant.

 

Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, d’une manière
obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd’hui je connais
en partie, mais alors je connaîtrai comme j’ai été connu.

 

Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi,
l’espérance, l’amour; mais la plus grande de ces choses, c’est l’amour.

 

 

“Sonnet XVII”  by Pablo Neruda

 

Je ne t’aime pas comme rose de sel, ni topaze
Ni comme flèche d’oeillets propageant le feu:
Je t’aime comme l’on aime certaines choses obscures,
De façon secrète, entre l’ombre et l’âme.

Je t’aime comme la plante qui ne fleurit pas
Et porte en soi, cachée, la lumière de ces fleurs,
Et grâce à ton amour dans mon corps vit l’arôme
Obscur et concentré montant de la terre.

Je t’aime sans savoir comment, ni quand, ni d’où,
Je t’aime directement sans problèmes ni orgueil:
Je t’aime ainsi car je ne sais aimer autrement,

Si ce n’est de cette façon sans être ni toi ni moi,
Aussi près que ta main sur ma poitrine est la mienne,
Aussi près que tes yeux se ferment sur mon rêve.

READINGS in SPANISH

CUANDO POR FIN SE ENCUENTRAN DOS ALMAS. 

By Victor Hugo

 

“Cuando por fin se encuentran dos almas,
Que durante tanto tiempo se han buscado una a otra entre el gentío,
Cuando advierten que son parejas,
Que se comprenden y corresponden,
En una palabra, que son semejantes,
surge entonces para siempre una unión vehemente y pura como ellas
mismas,
una unión que comienza en la tierra y perdura en el cielo.
Esa unión es amor,
amor auténtico, como en verdad muy pocos hombres pueden concebir,
amor que es una religión,
Que deifica al ser amado cuya vida emana
Del fervor y de la pasión y para el que los sacrificios
Más grandes son los gozos más dulces.

Amar es querer la felicidad del otro,
El amor jamás es acoso, es alegría, libertad, fuerza.
Y es el amor el que mata la angustia.
Allí donde falta el amor, nace el miedo y el aburrimiento.
El amor es arrebato, el amor es entusiasmo, el amor es riesgo.
No aman y no son amados, aquellos que quieren ocultar ó esconder sus sentimientos.
El amor es generosidad, el amor es entrega, el amor es intercambio.
Quien da mucho, recibe mucho a fin de cuentas

Porque nosotros poseemos aquello que damos.
Amar no es dañar al otro, dominarlo, sino acompañarlo en su camino y ayudarlo.
Saber aceptar al otro tal como es
Alegrarse de la felicidad que logre.

Amarlo en su totalidad, porque él es lealtad y belleza, defectos y
cualidades. He aquí las condiciones del amor.
Porque el amor existe en virtud de la indulgencia, del perdón y del respeto al otro.”

 

 

 

“EL DÍA DE SU BODA”

 

“Son dichosos por compartir la felicidad de un compromiso tan sagrado, y por haber creado una hermosa relación, basada en la amistad y la confianza.

En el día de su boda, el regalo mas precioso que se pueden entregar es el amor incondicional.

Cuiden de ese amor, ya que es un gran tesoro, y ayúdenlo a crecer y a florecer,

con la misma dedicación con la cual crearon su amor.

Lo que ustedes tienen en sus manos es algo único y hermoso.

A través del tiempo, sean sinceros y fieles, y escuchen con el corazón, prestando atención a lo que su pareja siente y expresa.

Solo así podrán comprender los pensamientos y deseos mas iíntimos de cada cual.

Compartan los triunfos y celebren juntos las victorias.

Digan “te amo” a menudo,

para que el cariño y la amistad que ha crecido entre ustedes jamás deje de ser.

Recuerden que es importante mantener el sentido del humor,

aun cuando sientan enojo.

Después de todo, ustedes son mejores amigos.

Permanezcan unidos, presentes el uno para el otro,

y dispuestos a enfrentar la vida juntos.

Que la paz llene sus mentes y sus almas

Y que cada día sea su mayor bendición,

para que así puedan alcanzar sus metas y sus sueños.”

 

 

PRIMER CORINTIOS 13: VERSOS 4-8

 

Tener amor es saber soportar;
es ser bondadoso;
es no tener envidia, ni ser presumido,
ni orgulloso, ni grosero, ni egoísta;
es no enojarse, ni guardar rencor;
es no alegrarse de las injusticias,
sino de la verdad.
Tener amor es sufrirlo todo
creerlo todo, esperarlo todo,
soportarlo todo.
El amor jamas dejara de existir.

 

“TWO HAPPY LOVERS…”by Pablo Neruda

“Dos amantes dichosos hacen un solo pan,
una sola gota de luna en la hierba,
dejan andando dos sombras que se reunen,
dejan un solo sol vacío en una cama.

De todas las verdades escogieron el día:
no se ataron con hilos sino con un aroma,
y no despedazaron la paz ni las palabras.
La dicha es una torre transparente.

El aire, el vino van con los dos amantes,
la noche les regala sus pétalos dichosos,
tienen derecho a todos los claveles.

Dos amantes dichosos no tienen fin ni muerte,
nacen y mueren muchas veces mientras viven,
tienen la eternidad de la naturaleza.”

ENGLISH TRANSLATION

“Two happy lovers make one bread,
a single moon drop in the grass.
Walking, they cast two shadows that flow together;
waking, they leave one sun empty in their bed.
Of all the possible truths, they chose the day;
they held it, not with ropes but with an aroma.
They did not shred the peace; they did not shatter words;
their happiness is a transparent tower.
The air and wine accompany the lovers.
The night delights them with its joyous petals.
They have a right to all the carnations.
Two happy lovers, without an ending, with no death,
they are born, they die, many times while they live:
they have the eternal life of the Natural.”

 

 

 

“BUSCO A ALGUIEN”  by Mario Benedetti

 

“Busco a alguien que me quiera,
que me sepa comprender
que me conozca realmente
y, como soy, me llegue a querer.

Alguien que me acompañe
en la risa y en el llorar
Alguien que me haga sentir
lo que valgo, lo que es amar.

Alguien que llegue a conocerme
debajo de este disfraz
que sepa mis frustraciones,
que viva mi soledad.

Alguien que entienda mi pena
o mis ganas de reír.
Alguien que me consuele
y me de ganas de seguir.

Necesito a alguien que me brinde
compañía, alegría, amistad.
Alguien que en mí confíe
y que me enseñe a confiar.

Tal vez suene egoísta,
pero quiero a alguien para mi,
que me de todo su tiempo
y que me enseñe a vivir.
Te Quiero”

 

“EL ARTE DE LA UNIÓN”  By Wilfred Arlan Peterson

 

En el amor y la unión, las pequeñas cosas son las cosas grandes.

Nunca eres demasiado viejo para tomarse de las manos.

Recuerda decir “te amo” por lo menos una vez al día.

Nunca vayas a dormir enojado.

Está tomando nunca el otro para concedido.

Tener los mismos valores y objectivos.

Juntos afrontan el mundo.

Formar un círculo de amor que junte a la familia.

Hacer cosas para el otro de corazón y no por obligacion.

Demostrar gratitud y agradecimiento.

No busques perfeccion en tu pareja, cultiva la paciencia y el entendimiento con sentido del
humor y tener la capacidad de perdonar y olvidar.

Proporcionar una ambiente en el cual cada uno pueda crecer.

Busca el tiempo para cultivar el espíritu.

Hacer una relación en la cual la independencia y dependencia sean iguales
y las responsabilidades reciprocas.

No solo es estar con la pareja adecuada sino también es ser la pareja adecuada.”

SPANISH WEDDING POEM

 

“Tus manos son mi caricia
mis acordes cotidianos
te quiero porque tus manos
trabajan por la justicia

si te quiero es porque sos
mi amor mi cómplice y todo
y en la calle codo a codo
somos mucho más que dos

tus ojos son mi conjuro
contra la mala jornada
te quiero por tu mirada
que mira y siembra futuro

tu boca que es tuya y mía
tu boca no se equivoca
te quiero porque tu boca
sabe gritar rebeldía

si te quiero es porque sos
mi amor mi cómplice y todo
y en la calle codo a codo
somos mucho más que dos

y por tu rostro sincero
y tu paso vagabundo
y tu llanto por el mundo
porque sos pueblo te quiero

y porque amor no es aureola
ni cándida moraleja
y porque somos pareja
que sabe que no está sola

te quiero en mi paraíso
es decir que en mi país
la gente vive feliz
aunque no tenga permiso

si te quiero es porque sos
mi amor mi cómplice y todo
y en la calle codo a codo
somos mucho más que dos.”

READINGS in GERMAN

LIEBESLIED By Rainer Maria Rilke

 

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O süßes Lied!

 

 

~ English translation ~

Love Song 

 

How shall I hold my soul and yet not touch
It with your own? How shall I ever place
It clear of you on anything beyond?
Oh gladly I would stow it next to such
Things in the darkness as are never found
Down in an alien and silent space
That does not resonate when you resound.
But everything that touches me and you
Takes us together like a bow on two
Taut strings to stroke them to the voice of one.
What instrument have we been lain along?
Whose are the hands that play our unison?
Oh sweet song!

 

 

 

 

 

Ich bin wie Leib dem Geist
August von Platen (1796-1835)

 

Ich bin wie Leib dem Geist, wie Geist dem Leibe dir;
Ich bin wie Weib dem Mann, wie Mann dem Weibe dir,
Wen darfst du lieben sonst, da von der Lippe weg
Mit ew’gen Küssen ich den Tod vertreibe dir?
Ich bin dir Rosenduft, dir Nachtigallgesang,
Ich bin der Sonne Pfeil, des Mondes Scheibe dir;
Was willst du noch? Was blickt die Sehnsucht noch umher?
Wirf alles, alles hin: du weißt, ich bleibe dir!

 

~ English Translation ~

I Am Like Body To The Mind

 

I am like body to the mind, like mind to the body for you;
I am like wife to the husband, like husband to the wife for you;
Who else may you love, as I kiss away death from your lips with eternal kisses?
I am the scent of roses to you nightingale’s song,
I am the sun’s arrow, the moon’s face for you;
What else do you want? What’s longing’s gaze still searching for?
Throw everything, everything away: you know, I will remain for you.

 

 

 

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874

 

 

O glücklich, wer ein Herz gefunden,
das nur in Liebe denkt und sinnt
und, mit der Liebe treu verbunden,
sein schön’res Leben erst beginnt.

Wo liebend sich zwei Herzen einen,
nur eins zu sein in Freud und Leid,
da muss des Himmels Sonne scheinen
und heiter lächeln jede Zeit.

 

~ English Translation ~

O happy who found a heart,
that only thinks and feels with love
and with this love loyally aligned,
his beautiful life just begins.

Where two hearts become one in love,
only to be one for better or for worse,
there heaven’s sun is shining,
and happily smiling at all times.

 

 

 

ICH LIEBE DICH, WEIL ICH DICH LIEBEN MUSS
Friedrich Rückert 1788-1866

 

 

 

 

Ich liebe dich, weil ich dich lieben muss;
Ich liebe dich, weil ich nichts anders kann;
Ich liebe dich nach einem Himmelsschluß;
Ich liebe dich durch einen Zauberbann.
Dich lieb’ ich, wie die Rose ihren Strauch;
Dich lieb’ ich, wie die Sonne ihren Schein;
Dich lieb’ ich, weil du bist mein Lebenshauch;
Dich lieb’ ich, weil dich lieben ist mein Sein.

 

 

~ English Translation ~

I Love You Because I Must Love You
 

I love you because I must love you;
I love you because I know nothing else;
I’ll love you to the end of days,
I love you as one enchanted.
I love you as a rose loves its branches;
I love you as the sun loves its shine;
I love you because you are my life’s breath;
I love you because to love you is my existence

 

 

IHR SEID NUN EINS IHR BEIDE   Johann Wolfgang von Goethe

 

 

Ihr seid nun eins, ihr beide,
und wir sind mit euch eins.
Trinkt auf der Freude Dauer
ein Glas des guten Weins!
Und bleibt zu allen Zeiten
einander zugekehrt
durch Streit und Zwietracht werde
nie euer Bund zerstört.

 

 

 

~ English Translation ~

You Two Are One Now
 

You two are one now.
and we are with you one.
Drink to happiness and permanence
a glass of good wine.
And remain at all times
turned towards each other
and fight and conflict may
never break your bond

 

 

DEM BRAUTPAAR
Aus dem 19 Jahrhundert

 

Edler Bräutigam! Schöne Braut!
Heute wurdet ihr getraut.
Drum ihr Hochbeglückten beide
überlasst euch ganz der Freude.
Das Gefühl,
an dem Ziel
sich zu sehen, gibt Seligkeit.
Wandelt dann mit frohem Sinn
durch die Welt auf Rosen hin.
Macht den Himmel eurer Liebe
je ein kleines Wölkchen trübe,
seht euch an,
küsst euch dann –
und das Wölkchen wird entfliehn!
Eure Liebe welke nie,
wie der Efeu grüne sie;
oh, sie schenkt euch, teure beide,
noch im Greisenalter Freude.
Lieb’ und Treu’
eures Lebens Führerin.
Treue, Lieb’ und Häuslichkeit,
oh, wer diesen ganz sich weiht,
nie zu hoch die Wünsche spannt,
Eitelkeit und Stolz verbannt;
fühlet doch
Freuden noch
da, wo andere trostlos sind.

 

 

~ English Translation ~

To the Bride and Groom
Unknown Author from the 19th Century

 

Noble Groom! Beautiful Bride!
Today you will be wed.
Therefore you prosperous two,
surrender yourselves to happiness.
The feeling,
to see yourselves
at this destination, gives beatitude.
Now walk on roses through your life
With a light and blissful mind.
Should the sky of your love
ever be darkened with a little cloud,
look at each other,
kiss each other and then
the little cloud will be gone.
May your love never wither,
but grow and prosper like ivy;
oh she will, my precious two,
give you happiness and joy when you’re old.
Love and Faithfulness.
will lead your lives.
Love, faithfulness and domesticity
oh, who commits to that,
never sets whishes to high,
who banns vanity and pride,
still feels,
still is happy,
where others are bleak

 

 

 

Heinrich Heine (1797-1856)

 

Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.

Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns sass Amor,
Der blinde Passagier.

 

~ English Translation ~

 

We rode alone in the dark
Post wagon the whole night;
We rested at each others hearts,
We joked and laughed.

But when morning dawned,
My child, we were in awe!
Because between us sat Amor,
The stowaway.

 

 

LIEBE IST by Annette Andersen

 

Die Liebe ist ein Heimatlied,
das leise in mir singt
das mit harfengleichen Tönen
Halt gebend mich durchdringt.

Die Liebe ist ein Himmelshauch,
der mich ganz tief berührt
und in angstbeschwerten Tagen
helfend durchs Leben führt.

Die Liebe ist ein weiches Nest,
Ort der Geborgenheit,
das hält und trägt,
das wärmt und schützt,
verlässlich alle Zeit.

Die Liebe ist auch ein Orkan,
der wütet, dann und wann,
und dessen grenzenlose Kraft
man nicht ermessen kann.

Die Liebe ist ein starkes Band,
das sichernd alles hält
das verbindet, allumfassend,
die Herzen in der Welt.

Liebe ist Hoffnung, Glaube, Zuversicht
und unser Trost, in dunklen Tagen.
Liebe ist Helfer in höchster Not,
sie läßt uns nie verzagen.

 

 

~ English Translation ~

Love is
 

Love is a country song,
that sings quietly within me
that runs through me with harp like sounds
supporting me.

Love is like a touch from heaven,
that touches me deep within
and that helps me through life
on fearful days.

Love is like a soft nest,
a place of security,
that holds and carries,
that warms and protects,
reliable at all times.

Love is also a hurricane,
That storms every now and then,
And whose infinite strength,
Can be hardly comprehended.

Love is a strong bond,
that securely holds everything,
that’s connecting, all-embracing,
hearts all over the world.

Love is hope, belief, confidence,
and our comfort in darker days.
Love is help in deepest need,
she never lets us quail.

 

 

 

DIE UHR ZEIGT HEUTE KEINE ZEIT
Max Dauthendey

 

 

Ich bin so glücklich von deinen Küssen,
Dass alle Dinge es spüren müssen.
Mein Herz in wogender Brust mir liegt,
Wie sich ein Kahn im Schilfe wiegt.
Und fällt auch Regen heut ohne Ende,
Es regnet Blumen in meine Hände.
Die Stund’, die so durchs Zimmer geht,
Auf keiner Uhr als Ziffer steht;
Die Uhr zeigt heute keine Zeit,
Sie deutet hinaus in die Ewigkeit.

 

 

 

~ English Translation ~

The Clock Does Not Show Time Today
 

I am so happy from your kisses,
that all things have to feel it.
My heart lies in my undulant chest,
like a ship sways in the reed.
And even if it rains today,
it rains flowers over my hands.
The hour that passes through the room,
appears on no clock.
No time is shown on clocks today,
she shows far out into eternity.


 

 

DU UND ICH
Max Dauthendey

 

 

Du und ich!
Wunschlose Seligkeit
Strömt deine Nähe über mich.
Der Alltag wird zur Sonntagszeit,
Unsterblich schlingt das Leben sich
Um uns. Und Menschengöttlichkeit
Fühl’ ich bei dir durch dich.

Was einst gewesen, weiß ich kaum.
Die enge Welt wird weiter Raum.
Und Holz wird Eisen, Eisen Holz
Und Stolz wird Demut, Demut Stolz.
Gar wunderbare Weisen
Singt dann bei seinen Kreisen
Mein Blut im Paradies für mich.
Es haben alle Wünsche Ruh’, –
Ich weiß nicht mehr, wer bist dann du.
Ich weiß nicht mehr, wer bin dann ich.

 

 

 

~ English Translation ~

You And Me

 

You and me!
Perfect Happiness
When you’ near me.
Everyday life turns into Sunday’s glee,
Undyingly life wraps itself around us.
And humanly deity i feel with you through you.

What once was, I cannot remember.
The narrow world turns into a wide space.
And wood turns iron, iron wood.
And pride turns humbleness, humbleness pride.
My blood sings beautiful songs in paradise
while it is turning its rounds for me.
All wishes are at rest.
I don’t remember who are you.
I don’t remember who am

REAINGS in ITALIAN

                         

DI RABINDRANATH TAGORE

 

“Non nascondere
il segreto del tuo cuore,
amico mio!
Dillo a me, solo a me,
in confidenza.
Tu che sorridi così gentilmente,
dimmelo piano,
il mio cuore lo ascolterà,
non le mie orecchie.
La notte è profonda,
la casa silenziosa,
i nidi degli uccelli
tacciono nel sonno.
Rivelami tra le lacrime esitanti,
tra sorrisi tremanti,
tra dolore e dolce vergogna,
il segreto del tuo cuore.”

 

 

                                                                                      

Francesco Petrarca (Petrarch)

 

 

 

In qual parte del cielo, in quale idea
era l’esempio, onde natura tolse
quel bel viso leggiadro, in ch’ ella volse
mostrar qua giù quanto lassù potea ?
qual ninfa in fonti, in selve mai qual dea
chiome d’ oro si fino a l’ aura sciolse ?
quando un cor tante in se vertuti accolse ?
benchè la somma è di mia morte rea.

Per divina bellezza indarno mira,
chi gli occhi de costei già mai non vide,
come soavemente ella gli gira.
Non sa come Amor sana e come ancide
chi non sa come dolce ella sospira,
e come dolce parla e dolce ride.

 

 

 

 

 

~ Poetic translation ~

In what celestial sphere, by whom inspired,
Did Nature find the cast from which she drew
This lovely face wherein she hath aspired
To manifest below what Heaven can do?
Upon the breeze these tresses of pure gold
What goddess of the woods, what water-fay
Hath lavished thus ? What other heart could hold
These virtues which have made my life their prey?

Of godly beauty he is unaware
Who hath not gazed into my Lady’s eyes,
Nor gathered her sweet glances here on earth;
He knoweth not Love’s Hell nor Paradise
Who never heard her sighs as light as air,
The gentle music of her speech and mirth

 

 

 

DI KAHLIL GIBRAN

 

Allora Almitra disse: parlaci dell’Amore.
E lui sollevò la stessa e scrutò il popolo e su di esso calò una grande quiete.
E con voce ferma disse:
Quando l’ amore vi chiama, seguitelo.
Anche se le sue vie sono dure e scoscese.
e quando le sue ali vi avvolgeranno, affidatevi a lui.
Anche se la sua lama, nascosta tra le piume vi può ferire.
E quando vi parla, abbiate fede in lui,
Anche se la sua voce può distruggere i vostri sogni
come il vento del nord devasta il giardino.

Poiché l’amore come vi incorona così vi crocefigge.
E come vi fa fiorire così vi reciderà.
Come sale alla vostra sommità e accarezza i più teneri rami che fremono al sole,
Così scenderà alle vostre radici e le scuoterà fin dove si avvinghiano alla terra.
Come covoni di grano vi accoglie in sé.
Vi batte finché non sarete spogli.
Vi staccia per liberarvi dai gusci.
Vi macina per farvi neve.
Vi lavora come pasta fin quando non siate cedevoli.
E vi affida alla sua sacra fiamma perché siate il pane sacro della mensa di Dio.

Tutto questo compie in voi l’amore, affinché possiate conoscere i segreti del vostro cuore e in questa conoscenza farvi frammento del cuore della vita.
Ma se per paura cercherete nell’amore unicamente la pace e il piacere,
Allora meglio sarà per voi coprire la vostra nudità e uscire dall’aia dell’amore,
Nel mondo senza stagioni, dove riderete ma non tutto il vostro riso e piangerete, ma non tutte le
vostre lacrime.

L’amore non da nulla fuorché sé stesso e non attinge che da se stesso.
L’amore non possiede né vorrebbe essere posseduto;
Poiché l’amore basta all’amore.

Quando amate non dovreste dire:” Ho Dio nel cuore “, ma piuttosto, ”
Io sono nel cuore di Dio “.
E non crediate di guidare l’amore, perché se vi ritiene degni è lui che vi guida.

L’amore non vuole che compiersi.
Ma se amate e se è inevitabile che abbiate desideri, i vostri desideri hanno da essere questi:
Dissolversi e imitare lo scorrere del ruscello che canta la sua melodia nella notte.
Conoscere la pena di troppa tenerezza.
Essere trafitti dalla vostra stessa comprensione d’amore,
E sanguinare condiscendenti e gioiosi.
Destarsi all’alba con cuore alato e rendere grazie per un altro giorno d’amore;
Riposare nell’ora del meriggio e meditare sull’estasi d’amore;
Grati, rincasare la sera;
E addormentarsi con una preghiera in cuore per l’amato e un canto di lode sulle labbra.

 

 

DUE AMANTI FELICI
Pablo Neruda

 

Due amanti felici fanno un solo pane,
una sola goccia di luna nell’erba,
lascian camminando due ombre che s’unisco,
lasciano un solo sole vuoto in un letto.
Di tutte le verità scelsero il giorno:
non s’uccisero con fili, ma con un aroma
e non spezzarono la pace né le parole.
E’ la felicità una torre trasparente.
L’aria, il vino vanno coi due amanti,
gli regala la notte i suoi petali felici,
hanno diritto a tutti i garofani.
Due amanti felici non hanno fine né morte,
nascono e muoiono più volte vivendo,
hanno l’eternità della natura.

 

 

~ English Translation ~

Two Happy Lovers
 

“Two happy lovers make one bread,
a single moon drop in the grass.
Walking, they cast two shadows that flow together;
waking, they leave one sun empty in their bed.
Of all the possible truths, they chose the day;
they held it, not with ropes but with an aroma.
They did not shred the peace; they did not shatter words;
their happiness is a transparent tower.
The air and wine accompany the lovers.
The night delights them with its joyous petals.
They have a right to all the carnations.
Two happy lovers, without an ending, with no death,
they are born, they die, many times while they live:
they have the eternal life of the Natural.”